LE 65: LES FIGURES DE STYLE EN FRANÇAIS ET LEUR TRADUCTION EN TURC

Product no.: ISBN 9783895860430
105.60
Price incl. VAT, plus delivery


LES FIGURES DE STYLE EN FRANÇAIS ET LEUR TRADUCTION EN TURC

Selim Yilmaz
Université Marmara d’Istanbul

Comme nous le fait remarquer Pierre Fontanier (1977 : 359) : « Le style est l’instrument qui servait à graver la parole, comme la plume sert à la tracer avec un liquide. C’est maintenant l’art de peindre la pensée par tous les moyens que peut fournir une langue. » Dans le cadre de cette considération, ce livre propose aux lecteurs de découvrir combien la connaissance des “figures de style” nous est utile pour :

- Pénétrer le génie du langage
- Approfondir les secrets du style
- Pouvoir saisir en tout le vrai rapport de l’expression avec l’idée ou avec la pensée
- Connaître l’art de penser et d’écrire dans ce qu’il a de plus fin et de plus délicat.

Pour ce faire, nous visons à analyser les figures de style dans les textes prosaïques du poète-écrivain belge Henri Michaux, en comparaison avec la traduction en turc de ses poèmes en prose. Notre corpus d’étude est donc précisément « Un Certain Plume » de Michaux et sa traduction en turc « Plume Adında Biri » (1994) de Abidin Emre. L’objectif n’est pas de confirmer ou de contredire l’emploi et la place des figures utilisées, mais de découvrir l’art de l’auteur et le travail du traducteur. Cette recherche se base essentiellement et davantage sur cet ouvrage principal de Pierre Fontanier : « Les Figures du Discours » (1977). Comme ce travail s’inscrit dans un cadre stylistique et rhétorique, la démarche doit aussi être, à vrai dire systématique. Dans l’oeuvre poétique « Un Certain Plume » (1930, 1963) formée de 13 chapitres, nous tentons d’analyser chapitre par chapitre, phrase par phrase, voire même mot par mot, toutes les figures exploitées en donnant les explications vis-à-vis de leur traduction en turc. Avec ce procédé d’analyse des figures de style et de leur traduction, nous aurons l’occasion d’atteindre la perfection du talent, de l’imagination et du génie de l’écrivain.

En conséquence, cette recherche qui associe la syntaxe, la sémantique et la rhétorique, nous a permis de bien situer le langage et le style de l’auteur, mais surtout de mieux comprendre l’utilisation des figures dans tel ou tel contexte. Il va de soi que ce livre peut néanmoins servir d’initiation pour pouvoir acquérir une vision générale de l’approche traductive des figures de style, à savoir du français langue de départ vers le turc langue d’arrivée.

Selim YILMAZ est Maître de conférences à l’Université Marmara d’Istanbul où il enseigne depuis plusieurs années la langue et la littérature françaises. Docteur de Paris III, l’auteur a fait une thèse de doctorat en linguistique française. Son domaine de recherche est la linguistique contrastive entre le français et le turc contemporains : Analyse du discours et énonciation.

ISBN 9783895860430. Édition Linguistique 65. 180pp. 2008.

Browse this category: Linguistics Edition (LE)